Thursday, August 09, 2007

Window

I wrote another poem yesterday & translated it today. It is called 'Window'. The harder words for me are in italics.

Window
Window, places that you see,
Surely you know much more than me.
Look, you’ve an open eye,
Watching as the world moves by.

Window, nothing escapes your gaze,
Not a flicker, nor a quiver, never in your days.
Window, another year has gone, the frost etched a little smile on your face,
While the snow falls so full of grace.

Window, see that crack on your pane,
That ivy, entwining itself upon your frame?
For window, time has flown & so have you,
And your knowledge has grown with you, too.

窗戶

窗戶,你見過不同的地方,
你一定知道比我多。
你看,你有個大眼睛,
望著地球旋轉。

窗戶,沒有東西能逃過你的觀察,
沒有任何閃爍顫動
窗戶,又一年過去了,
當雪從天上幽雅的飄落時,
霜在你臉上蝕刻了一個微笑。

窗戶,你看到你玻璃上的裂縫嗎?
那常春藤編織在窗框之上?
因為窗戶,時間飛逝, 你也老了,
而你的知識也跟著你成長。

5 comments:

Unknown said...

Jenna:
又一迷人的作品,
小姑姑想把這創作放在我的Blog中
請大家分享 並到你的Blog來看看
不知道可不可以?
因為你真的做得很棒
姑姑為你感到驕傲
而且
你持續的創作
功力一定愈來愈深厚

weiwei said...

很好的一篇哦
窗的擬人化描述很生動
藉由妳斜體英文字
ㄇ媽也多認識了英文喲

寫詩的時候
一字可是值千金哦
因為

可以加減分呢
加油

Unknown said...

Jenna是不是開學了?
家教課程排的和上學期一樣嗎?
星期幾打電話給你比較方便呢?

Anonymous said...

Jenna! Well done! You are a girl with great imagination. Your talent regarding to literature seems to be similar to aunty Hsuan's. It's not usual. Only one member of Wei's family gets this great talent, and it is your aunty Hsuan. I am really happy to know you inherit it as well.

Aunty chi is not happy these days! A friend of mine was informed that she gets bone cancer. She will stay in hospital for at least four months. I hope she can get well soon. I will write done one of your poems to a get well card sent to her.

Jenna said...

YAY! Thankyou all for your comments!